Nowe tlumaczenie basni H.Ch. Andersena, po raz pierwszy bezposrednio z jezyka dunskiego, zostalo przygotowane specjalnie z okazji 200. rocznicy urodzin pisarza. Przeklad z oryginalu przywraca wlasciwy Andersenowi naturalny dialog i narracje charakterystyczna dla prostego jezyka mowionego - w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. Autorce nowego przekladu, dyrektorce Dunskiego Instytutu Kultury i znawczyni dunskiej kultury, udalo sie zachowac zarowno pierwotny wydzwiek basni, jak i uniknac bledow poprzednikow. Sprawia to, ze teraz brzmia one zgola inaczej - co rusz odkrywamy w nich poklady niezwyklego humoru, czasem cieta ironie, a niekiedy nawet i satyre